こんにちは。ミロってご存知ですか?麦芽飲料という、牛乳で溶かして作るココアに似た見た目の甘い飲み物です。私は子供の頃好きでした。
大人になってから離れてましたが、子どもが生まれてからはまた常備するようになりました。
今日はアメリカの話から離れてアジアとミロの話。
東南アジアではマイロ
東南アジアではMILOの発音はマイロだそうです。フィリピン出身のお友達もそう言ってました。欧米もそうなのかな?
シンガポール、マレーシア、タイといった東南アジアに行ってみると日本よりも広く飲まれているようで、ファストフードでもドリンクの選択肢になってました。
シリアルもあるんです。まんまるのボール状ので、子どもたちは気に入ってました。
マレーシアで買ったのが最初だったと思います。シリアル香港でも売ってましたが日本では私は見かけたことがないです。お土産にはかさばるのが難点。
あとおすすめなのがMILOのナゲット?ナゲッツ?という小袋のお菓子。もうタイで買ってきたのも食べきって袋捨ててしまったので写真ないのですが、これが超オススメ!
※2015年のお土産時の写真があったので追加。左のでかいのがシリアルで、その右横のMILOって小袋がお菓子。
Nuggetsはうっすらチョココーティング?されててサクっとしててガルボみたいな感じ。日本人受けもいいと思います!小袋だし、コンビニでも売ってるので気軽に入手できます!
タイならポッキーバナナ味とかプリッツラープ味とか土産菓子充実してますが、シンガポールとかで土産に困ったらぜひ(笑)
あれ?!なんか違う
さて、昨夏のタイ旅行でもスーパーでMILOを買ってきました
たまたま日本のと同じパッケージだったのですが、あれれ?色が違う。
タイのはProduct of Thailand、日本のは原産国シンガポールでしたので多分モデルは東南アジアの子でしょうから、肌の色を日本のは明るく変えたのかな?と思ったけどミロの色自体も薄くなってるwフォトショで美白加工しすぎじゃねwwとか思ってみたり。
でもですね、タイ語よめないけど、数字が違ったんですよ。
推測ですが、日本は1杯あたりミロ15gだけど、タイのは20gなんじゃないかと。多分ホントに濃さが違うんじゃないかと。
タイミルクティーとかすんごいあまぁ〜いので、お国柄かなと。
日本人はあまり甘いの好まないから少な目なのかなとか思いました。
や、でもタイの、80って数字もなんだかわからないんですよね。200って数字も出てこないし。
まさか80mlの牛乳に20gのミロ…?!
どなたか真相ご存知の方いらっしゃいましたらご一報ください。
しかしあれね。タイの商品パッケージほんとタイ語ばっかりなの。日本のも日本語ばっかりなの。旅行者には辛いと思うのでもうちょっとだけでも英語併記したら親切だと思う今日この頃です。
ダイソーって英語や中国語併記しててすごいな〜やり手だな〜わかってるな〜と思います。
(WDWまで198日←MDEによると)
(1ドル=110.619円)